一则“AlrChina”的拼写错误,让贵阳龙洞堡国际机场意外“出了圈”。日前,旅客杨先生在航班延误后前往柜台咨询改签,一眼便看出英文标识中的多处低级失误,其中“AlrChina”(应为AirChina)尤为刺眼。机场方面回应称“系工作人员失误所致”,态度诚恳,但问题的分量,远非一句“失误”所能承载。
随着入境免签政策持续优化,“ChinaTravel”已成为全球社交平台热词。外国游客来华,从“特意为之”变为“说走就走”。当他们拖着行李箱走出廊桥,第一眼看到的指示牌、第一份拿到的双语说明,可能就构成了对中国服务水平和文明形象的直接认知。如果这块“门面”上赫然写着“AlrChina”这类拼写错误的字眼,或者写着“Littlegrassissleeping,donotdisturb(小草在睡觉,请勿打扰)”这种不符合外国文化背景的“神翻译”,难免对景区、城市产生粗心、随意的印象。这样的第一印象,与各地奋力打造的国际旅游目的地形象,形成了落差。
更令人惋惜的是旅游景区的“外语荒”。许多世界级文化遗产、风景名胜,内部的外语介绍极为稀缺,或者依赖机器翻译,一口中式英语令外国游客一头雾水。须知,每一处景点都是讲述中国故事、传播中华文化的天然舞台。一段准确、生动、有温度的外语介绍,胜过千言万语的宣传。“中国热”带来的不仅是人流,更是文化对话的可能,而语言正是这场对话的第一座桥梁。如果我们不能给外国游客提供理解的文化“钥匙”,就等于把机会拱手让出,关闭上了一扇文化传播的“黄金窗口”。
纠正“AlrChina”不难,难的是破除“差不多就行”的心态。在入境游持续升温的当下,类似的双语标识不规范、翻译质量低下,甚至完全没有外语介绍的现象,在不少机场、车站、景区依然普遍。不少单位在设置双语标识时,往往停留在“有即可”的层面,缺少专业审核、缺少标准规范、缺少动态维护。有关方面应认真解决这一问题,邀请外语专家或专业翻译机构对标识内容进行统一审核,文旅部门可联合高校、志愿者团队,定期对公共场所的外语标识进行排查纠错,像整治错别字一样整治翻译乱象。不少城市已推出“随手拍”纠错平台,值得推广。除了导览牌,还可以通过二维码扫码获取多语种语音讲解、开发多语言小程序、培训一线服务人员基础外语等方式,让外国游客真正“听得懂、看得明、有所得”。杭州市在《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准上,出台了《公共服务领域外文译写规范》地方标准,努力让具有地理信息和人文内涵的标识标牌,既准确达意又符合外国文化背景,值得借鉴。
“中国热”靠的是山河壮丽与文明悠久吸引人,但要让“流量”变“留量”,让“头回客”成“回头客”,最终靠的是城市治理与服务中那些精准、温暖、无障碍的细节。别让“AlrChina”这样的差错,挡住“中国热”的春风。